Он притянул ее к себе и поцеловал в губы. - Ну вот, а теперь ты весь в моей губной помаде, - весело смея
Он притянул ее к себе и поцеловал в губы. - Ну вот, а теперь ты весь в моей губной помаде, - весело смеясь, сказала Мэллори и провела пальцами по его свежевыбритым щекам. Гарри перехватил ее руку, стал целовать кончики пальцев, а потом снова прижал Мэл к себе и поцеловал в губы. В гостиной громко пробили старинные настенные часы, которые купил еще его отец. Насчитав двенадцать ударов, Гарри недовольно скривился и отпустил ее. Ему сегодня заступать в ночную смену, а это значит, что нужно собирать вещички и потихоньку отчаливать домой. А до этого нужно доставить Мэл в аэропорт, посадить в самолет, а потом вернуться домой, накормить Сквиза и отправиться на работу. - Ну почему все приятное так быстро заканчивается? - недовольно проворчал он. - У меня такое ощущение, что все только-только началось. - Ты снова намекаешь на Золушку? - не без сожаления прошептала Мэл. Гарри обнял ее и поцеловал в лоб. - Мэл, тебе когда-нибудь говорили, что ты самая восхитительная женщина на свете? Она вздохнула и опустила глаза. - Только восхитительная, и все? - шутливо переспросила она. - Если откровенно, то нет. Как-то так получилось, что никто не удосужился назвать меня самой восхитительной женщиной в мире. В этом-то и заключается комплекс Золушки. Он недоверчиво посмотрел на нее, как будто видел в первый раз: - Правда? Ты не шутишь? Никто не называл тебя восхитительной? Какие же они все идиоты! - Да, только ты. - Она скромно потупила глаза. - Бедная, несчастная Мэри Мэллори Мэлоун! - полушутливо произнес он. - Неужели тебе даже мать никогда не говорила таких слов? - Даже мать, - уныло прошептала она, положив голову ему на плечо. Он почувствовал резкую перемену в ее настроении и хотел было успокоить, сказав, что все нормально, все будет хорошо. Как еще можно избавить ее от этого невыносимо тяжелого бремени прошлого? Только умелым и деликатным разговором. - Мэл, ты так и не закончила свой рассказ о детских годах в Голдене, - осторожно начал он, внимательно посмотрев ей в глаза. Она пожала плечами и отстранилась от него. - Мне нечего рассказывать, Гарри. Я жила там некоторое время, а потом уехала, вот и все. - Она встала с дивана, подошла к окну и уставилась куда-то вдаль. - А твоя мать, Мэл? - продолжал допытываться Гарри. - Что случилось с ней? Мэл вся напряглась, но не повернулась, а продолжала смотреть в окно. - Какая разница, Гарри, что с ней случилось? Он подошел к ней и, обняв за плечи, повернул к себе лицом. Но Мэл отвернулась и отпрянула от него.